Responses to Question
re
Translating Worship Songs

 

QUESTION

Excerpt from: " S.T."
"…I am looking for some guidelines/principles to translating (worship) songs. I am interested in writing an article for my website (and hopefully elsewhere) on the topic of translating English choruses. Here in Poland, there are multiple translations of songs, many of which are not good in terms of language or theology; they may drastically change the melody (or even chord structure), the meaning etc. Here we don't have the problem of "ethnic" music styles (though one could argue that Jewish type choruses seem to strike a chord with many Poles.) This is a Central European country with a rich heritage of classical as well as folk music.

There is a real deluge of Australian, American and British music, to the unfortunate neglect of good Polish choruses that are being written (it's much to buy an English language worship CD). There's nothing wrong with translating things but it would be great to find some tools to help people do it better and at least think about what they are doing. Many don't understand the English very well, esp. poetic language, or aren't musicians. (The accents land differently in the Polish language so it's often very hard to come up with a good translation that works musically.)

If you know of any such principles/guidelines for translating songs or even poetry, I'd be glad to hear from you. Perhaps people in the ethnic music world have something like that? (Or maybe they don't want anything like that! :) Anyways, if you don't know of anything, could you perhaps include a request about this in your next newsletter? Thank you so much!..."Blessings, S.T.

Response #1
-------------------
"…As a matter of fact, I have a brand-new article with guidelines for translating hymns at my desk. I'll forward it to you soon. We actually advocate composing new Christian songs instead of translating ones from western Europe… The article is going to be published in EthnoDoxology journal soon"…(see Ethnodoxology table of contents: http://members.aol.com/ethnodox/contents.htm )
Blessings, Paul Neeley
Editor, EthnoDoxology journal
http://ethnodoxology.org

Response #2
--------------------
"…To add to the comments just received from Paul Neeley, below are some guidelines I have personally used when having songs translated between English and Spanish. These comments do not emerge from a careful study of the subject, but just reflect personal guidelines I have used.

I am in total agreement with Paul that ultimately our aim is to encourage indigenous song composition and not translation as the best approach. I realize, of course, that there are places that want to use translations while in the process of raising up local composers.

My general guideline has always been summarized in one statement:

Always aim to preserve as much as possible the original rhythm and melody.

Some ways to do that are the following:
a. use translated words that as closely as possible preserve the natural accented and unaccented flow of the original rhythm
b. add or lessen the rhythmic note values only if necessary to allow for the natural rhythmic flow of the translated text
c. use paraphrase rather than exact word-for-word translation if it preserves the thought without altering the melodic or rhythmic flow
d. accept for rare exceptions, always try to keep the original melody intact

I'm sure there are those out there that would disagree with some of the above. No doubt Paul's article will give more comprehensive guidelines.

Warmly yours, Frank Fortunato, International Worship & Arts Network

(from July-Aug05 EW&AF Newsletter)

Great Commission Worship & Arts Center

GCWAC@DiscipleTheNations.org

CONTENTS

HOME